Интернет-маркетинг

Закон об украинском языке: внедрение украинской версии сайта

24 мая, 2019

Как известно, 25 апреля 2019 года был принят новый законопроект о языках. Согласно ему у каждой компании, работающей на территории Украины, должен быть сайт на украинском языке, который активно пополняется новым контентом в количестве, не уступающем иным языкам, и является установленным по умолчанию. В этом и заключается суть закона. За его несоблюдение предусмотрены штрафы в размере от 7500 гривен.

seo перевод

На самом деле, новый закон о интернет магазинах Украины открывает представителям отечественного бизнеса немалые перспективы. Сайты, у которых нет украинской версии, недополучают целевой трафик, конверсии и продажи за счет исключения пользователей, думающих и вводящих поисковые запросы на украинском языке.

Как отмечают эксперты, у многих компаний реализована мультиязычность. Однако наблюдается она преимущественно у лидеров рынка, крупных корпораций и международных концернов. Представители малого и среднего бизнеса осуществляют перевод сайта на украинский в случаях, когда в их нише действительно много ключевых запросов на государственном языке или же они делают это по личным, этическим, моральным или патриотическим соображениям.

Какие изменения в сферу СЕО внесет закон о украинском языке

Да, внедрять новую языковую версию сайта – это затратное мероприятие. Предпринимателю нужно оплатить услуги переводчика или копирайтера, редактора и разработчика. С другой стороны, украинская версия способствует приросту поисковых запросов, количество которых в укрнете составляет порядка 10-20%, а в некоторых нишах бизнеса и регионах, в частности, западных, достигает 90%.

Получается, что трафик есть, а украиноязычной модификации веб-ресурса нет. Создав её, вы в целом нарастите объем поисковых фраз, по которым ранжируется сайт, и увеличите тем самым охват пользователей. Таким образом, принятый закон про языки в Украине позволит вам получить в перспективе дополнительный трафик на свой сайт.

Реализация мультиязычности – основные принципы:

  • Важно сохранить все языковые версии web-площадки. Так что нельзя просто взять и перевести сайт через Google.
  • Разные варианты сайта должны находится на своих URL, например, www.trendline.in.ua – русская, а www.trendline.in.ua/uk/ — украинская.
  • Если при введении новой языковой модификации планируется изменение адресов русских страниц, возможно, придется настраивать 301 редиректы.
  • В процессе перевода контента на вашей веб-платформе не забывайте о мета-тегах title, description и заголовках h1.
  • Обязательно сообщите поисковой системе Google о том, что ваш сайт теперь стал мультиязычным. Используйте для этого тег <link rel=”alternate” hreflang=”xx-YY” href=”URL” />.

выдача google по регионам

Что касается затрат, то зависят они во многом от объема вносимых на веб-ресурс изменений. В некоторых случаях достаточно правильно указать адреса страниц, в других – подкорректировать код, в третьих – привлекать верстальщиков, дизайнеров, программистов для изменения архитектуры web-платформы.

Украинские сайты на русском языке: делаем перевод

Первое, что интересует предпринимателя в данном случае – как можно перевести сайт с минимумом затрат времени. Для этого нужно автоматизировать процесс, поскольку локализировать весь контент вручную долго и дорого. В данном случае можно интегрировать в админку переводчик либо воспользоваться сервисом Гугл. Кроме этого важно определить, какой текст является важным для веб-ресурса, а какой – второстепенным.

Если на вашем сайте размещена сочная репутационная статья, описывающая преимущества вашей компании, лучше отдать её для перевода специалистам, имеющим высокий уровень владения украинским языком. Тексты средней степени важности можно передать на машинный перевод через Google с последующей редактурой. Для маловажного контента можно сделать автоматический перевод по API и оставить таким, как есть. Помимо знаний того, как быстро перевести страницу, важно понимать, каким образом можно сделать это качественно.

Рекомендации по украинской локализации контента:

  • Отправляйте тексты в работу целиком. В таком случае при переводе максимально сохранится смысл абзацев и предложений.
  • Уделите внимание поиску ошибок в словах. Если в процессе перевода Гугл или другой автоматический сервис обнаружит неверно написанные слова, он их не распознает и оставить в исходном виде.
  • Расставляйте знаки препинания в предложениях правильно. Благодаря этому вы также улучшите качество перевода.

Сколько стоит перевести сайт? Цена зависит от выбранного вами способа. Если вы поставите такую задачу перед копирайтером или редактором, которому нужно будет пропустить текст через автоматический переводчик и потом его вычитать – локализация сайта обойдется вам дешевле. Когда вы решите заказать написание контента или перевод у специалиста, владеющего украинским на высоком уровне – процесс будет более затратным.

виджет переводчик

Еще один аспект, который интересует владельцев веб-ресурсов: как настроить автоперевод страницы. Самый простой способ сделать это – встроенная в браузер функция автоматического перевода. Она является бесплатной и эффективной. Принцип её работы следующий: при посещении web-площадки осуществляется автоматическая сверка языка контента и с тем, что прописан в браузере пользователя в директиве User-Agent. Если выявляется несовпадение, посетителю предлагается автоматический перевод контента.

Кроме этого, можно воспользоваться Гугл Таблицами. В них есть опция автоматического перевода текста в ячейках. Для этого используется формула GOOGLETRANSLATE.

Её синтаксис следующий: (text, [source_language], [target_language]), где:

  • text – контент для перевода;
  • source_language – исходный язык текста;
  • target_language – язык, на который переводим.

2-й и 3-й аргументы задаются двухзначным ISO кодом: ru, uk, en, fr и другими. К слову, язык исходного текста определяется автоматически. Если же не указать требуемую локализацию, контент будет переводится на английский.

SEO мультиязычного сайта – возможные проблемы и способы их решения

Поскольку законодательство о языках (Украина) регламентирует необходимость добавления соответствующей версии веб-ресурса, вам полезно будет узнать, с какими еще проблемами сталкиваются СЕО-специалисты при локализации продукта. Первая, и самая распространенная, – дубли страниц. Чаще всего они возникают, когда создание мультиязычных сайтов осуществляется не сразу, а планомерно, по разделам, когда часть страниц переводят, а остальные – нет.

Чтобы поисковик видел не дубли, а разные версии, и всегда отдавал запрашиваемую пользователем, – следует использовать атрибут hreflang. Как настроить его рассмотрим далее. Первое, что следует сделать, узнать ISO коды стран и языков в соответствующей таблице. После для каждой модификации сайта прописывается соответствующий hreflang тег. Поскольку русский и украинский языки очень похожи, нужно настраивать конкретную версию под соответствующую страну.

Например:

  • <link rel=»alternate» href=»https://www.trendline.in.ua/» hreflang=»ru»/>
  • <link rel=»alternate» href=»https://www.trendline.in.ua/uk/» hreflang=»uk»/>

Еще одна проблема – редиректы. Если на веб-ресурсе они были указаны для определенных страниц, не следует забывать о них и при SEO продвижении многоязычных сайтов. Нередко бывает, что одинаковые ошибки возникают при создании каждой новой локализации web-площадки. Чтобы избежать этого, мы рекомендуем ввести глобальные правила 301 редиректов и написать автотесты для них.

мультиязычный сайт seo

Продвижение сайта на украинском в маркетинг-агентстве TrendLine

У нас вы можете заказать эффективное СЕО для мультиязычных веб-платформ. Мы локализируем ваш ресурс под украинский рынок и создадим соответствующую версию сайта, если у вас её еще нет, либо же оптимизируем и продвинем уже имеющуюся.

Основные положения законопроекта про украинский язык не регламентируют то, как именно должен выглядеть дефолтный вариант web-площадки. Поэтому самый простой, быстрый и экономически целесообразный способ привести её в соответствие требованиям закона – сделать на главной странице всплывающее окно, которое позволит пользователю самому выбрать нужный язык.

Также напоминаем вам, что законопроект не запрещает веб-платформы на русском, поэтому не следует поддаваться этому мифу и удалять исходный вариант сайта. Достаточно просто создать украиноязычную версию ресурса и получать с неё дополнительный трафик, лиды и конверсии.

12345 5,00 / 5
Загрузка...